keyboard woman typing 1 - Death to stock.jpg
TRANSLATION ― Documents written in language A (source text) to be translated into language B (target text). It requires the selected professional to have experience and/or knowledge in the relevant field in order to make sure that the correct terminology will be used in the target language.

TRANSLATION ― Documents written in language A (source text) to be translated into language B (target text). It requires the selected professional to have experience and/or knowledge in the relevant field in order to make sure that the correct terminology will be used in the target language.


LINGUISTIC TESTING ― Whether you have a monolingual website that needs to be translated or a multilingual website already in place, we can test your online content to make sure nothing is missing. If you're planning on offering your products to foreign markets, we can also offer you some input on product name suitability to make sure it will be well received in the target country.

LINGUISTIC TESTING ― Whether you have a monolingual website that needs to be translated or a multilingual website already in place, we can test your online content to make sure nothing is missing.

If you're planning on offering your products to foreign markets, we can also offer you some input on product name suitability to make sure it will be well received in the target country.


SUBTITLING ― We use DotSub, an online platform that allows us to transcribe video content, translate it, and synchronize subtitles. We are then able to export time-coded transcripts and subtitles in the following formats: » SubRip (.srt) » Spruce Subtitle (.stl) » Timed Text (.dfxp) » Multi-Language Timed Text (.dfxp) » SubStation Alpha (.ssa) » QuickTime (QTText .qt) » Video Text Track (.vtt) » Text File (.txt)

SUBTITLING ― We use DotSub, an online platform that allows us to transcribe video content, translate it, and synchronize subtitles. We are then able to export time-coded transcripts and subtitles in the following formats:
» SubRip (.srt)
» Spruce Subtitle (.stl)
» Timed Text (.dfxp)
» Multi-Language Timed Text (.dfxp)
» SubStation Alpha (.ssa)
» QuickTime (QTText .qt)
» Video Text Track (.vtt)
» Text File (.txt)

Our Services

 

We provide well-rounded language services that include translation, localization, adaptation, transcription, subtitling, and linguistic testing to make sure your products and services speak the language of your target market.

― WE TRANSLATE
YOUR MESSAGE
TO THE WORLD

ADAPTATION ― Some languages have more than one variant. What we call "adaptation" means reviewing contents in order to address a specific target audience for the same target language. A brochure, for example, may have to be translated into UK English and then adapted into US English if a business has an English-speaking client base living in both the United Kingdom and the United States.

ADAPTATION ― Some languages have more than one variant. What we call "adaptation" means reviewing contents in order to address a specific target audience for the same target language. A brochure, for example, may have to be translated into UK English and then adapted into US English if a business has an English-speaking client base living in both the United Kingdom and the United States.


LOCALIZATION ― When building a multilingual software platform, the interface of a program will need to be localized as well. There are some restrictions involved in this process as far as characters and space limitations are concerned. Will it be displayed correctly in the new interface? Will menu options have too many characters and go over the assigned area, creating a "visual glitch"? Will the translated error message be too long and fail to fit the dialog box? Does the translation follow the current language used by Microsoft and Apple products, for example? These questions are commonly addressed by localization tasks, meaning that not only the translation will be performed appropriately, but the visual integrity of the interface will also be taken care of.

LOCALIZATION ― When building a multilingual software platform, the interface of a program will need to be localized as well. There are some restrictions involved in this process as far as characters and space limitations are concerned.

Will it be displayed correctly in the new interface? Will menu options have too many characters and go over the assigned area, creating a "visual glitch"? Will the translated error message be too long and fail to fit the dialog box? Does the translation follow the current language used by Microsoft and Apple products, for example?

These questions are commonly addressed by localization tasks, meaning that not only the translation will be performed appropriately, but the visual integrity of the interface will also be taken care of.


TRANSCRIPTION ― We use Express Scribe to transcribe audio files and provide the respective time codes. Once the script is set up according to our transcription template, we can also translate it in the target language of your choice.

TRANSCRIPTION ― We use Express Scribe to transcribe audio files and provide the respective time codes. Once the script is set up according to our transcription template, we can also translate it in the target language of your choice.